Humanizing the dehumanization of asylum seekers (US-Mexico borders, especially Tijuana-San Diego 2016-2019 immigration activist experiences): What does it feel like to hold someone’s life in your hands?

In 2016, when Mexican-American Alejandra Oliva volunteered to use her bilingual translation skills to help Spanish-speaking asylum seekers cross into America “the right way” as “enshrined in the United Nation’s Universal Declaration of Human Rights,” she felt her activist work “a matter of life or death.”

The dream of Rivermouth: A Chronicle of Language, Faith, and Migration is to change minds, even a little, on the humanitarian crisis on our southern borders. What’s remarkable about this eloquent, piercing, candid, poignant memoir – a personal story embedded with the stories of seekers of freedom from oppression, torture, death – is Oliva’s inner strength despite becoming “wrapped up in a grief for a world I thought existed but doesn’t; for a country I feel still has to be good but isn’t at all. I am horrified by my own safety and comfort; I am in danger of flying apart at any moment.”

Whatever you think of Oliva’s razor-sharp critique of our immigration system – she coming from a position that it’s “fundamentally unjust” – you have to admire the courage it takes to tell it like it is based on real experiences on a hot button issue Americans have hard-core opinions about. She clear-eyed that:

“Fixing the immigration system means fixing everything else in this country that is tired of living up to its promises or never did, means transforming this country, and the reach it has across the world, into one that does not take resources – including people – rapaciously for capital while leaving those it considers disposable by the wayside. Any work you do to improve the world is work that can be done to improve it for everyone.”

Oliva tells us her last name means “a call to watch over and guard peace.” It’s hard not to be affected by Rivermouth IF you keep an open mind to this highly controversial issue. Perhaps approach it like sitting in the jury box having sworn you can when presented with the evidence?

How do you translate someone’s trauma and fears into a mere 140 words permissible on the form an immigration judge uses to decide whether an asylum seeker can stay in America or be deported? Should we really be shocked how badly the odds are stacked against them? (80% of immigrants we’re told are sent back to their country of origin.) Even pulling out all the stops, seen as applying a richly expanded, interdisciplinary approach to our concept of translators of the “written word,” the memoirist still feels “utter powerlessness” of the “bureaucratic violence” (a lawyer’s words) perpetuated on human rights victims.

Oliva feels gratitude she can use her bilingualism for social justice. Preparing immigrants for the all-mighty Credible Fears Interview during the “worst moments in their lives,” perhaps more than anything she brings to bear is an act of the Faith in the subtitle. You may assume that’s the secret to her fortitude. You’d be right and wrong. She admits to a “complicated relationship” with Christianity, although she was a student in divinity school who stopped to do G0d’s work (now graduated). “The closest I’ve come to finding God is in the rivers.”

Rivermouth is a book with an aching soul. Rather, many aching souls in “deep grief.”

Trained by a social justice activist group in NYC, the New Sanctuary Coalition, Oliva calls asylum seekers “friend.” Her ability to walk in someone else’s shoes gives new meaning to the definition of empathy. Writing out of pain and love, she’s the best friend an asylum seeker can have when she may be the only person standing by his/her side in the courtroom. How cruel the legal seeker of “a better life” is locked up in abysmal detention centers and doesn’t even have the money to make urgent calls looking for a pro bono attorney to defend their life is worth saving.

The do-or-die form cited above is known in immigration circles as I-589: Application for Asylum and for Withholding of Removal. Chilling how even the word removal conjures up treating humans as trash.

This manifesto bears witness to horrific stories of migrants, particularly from Honduras, Guatemala, El Salvador, and South America, who wait endlessly in long lines hoping to hear their names called on a mystifying list so they can cross the border and a “border river” that nurtures lives or destroys them: the Rio Grande River that runs nearly 2,000 miles flowing into our southern borders. The focus is on the Western border between Tijuana, Mexico and San Diego, California; Oliva’s parents came from Mexico into Texas.

The biggest, delightful surprise is learning how much grander translation is than we thought. Language, an overriding theme. Translation theory and practice is seen as a holistic, humanistic view of what it means when you’re translating in the real, spoken world, not the literary one. Drawing on inspiration and guidance from literature, poetry, art, philosophy, history, mythology, biblical references, psychology, body language, and political/social/cultural insight, we’re presented with an intelligent, vivid, disturbing, complex discussion that lets us see what “in-between” people are willing to do when they “start walking across a continent.” What must it feel like to suffer a “both-and-none identity crisis”?

Spanish is the language of “tenderness” spoken at Oliva’s home with her family and friends, notably when lingering after dinnertime in the Spanish tradition of “sobremesa” (English translation roughly “over the table”); English, the language of education and cultural assimilation.

“Spanish speakers of the United States have little in common as a group” despite so many of us thinking they’re homogenous. “They are of different races, religions, nationalities, political alignments, economic classes, immigration statuses.” What they do have in common is a “shared language and the shared misfortune of proximity to a world superpower.”

It’s this shared language that acts as a “bridge” enabling Oliva to do the heroic work she describes – even more than being a translator and interpreter. She’s a social worker, counselor, therapist too. And like the workers in those professions, she has the emotional scars to prove it. Which is why she doesn’t come across as looking down on us or preachy. Especially when you learn why she became personally invested. Could no longer bear to “look away.” Her plea: “Don’t Look Away.”

Rivermouth is not a scathing partisan rebuke. While it begins in the 2016/2017 era when a Republican President “systematically dismantled” our immigration system, Oliva is an equal opportunity critic. Words aren’t minced for Democratic presidents either, nor America’s historic role in stirring up the immigration crisis in Central and Latin America. This is an American critique, not a polarized one.

Expect more Spanish words than usual. Many translated in a sentence or more afterwards so you can figure out enough of the meaning not to disturb the flow. A couple of chapters are loaded with Spanish conversations you may or may not want to stop to google. You’ll get the gist. Search, you’ll easily find the English translation. Like everything else in this book, it’s intentional. To show how language is a critical tool for feeling welcomed or excluded.

The “real work” turned out to be “very different than what I expected,” Oliva says. You’ll feel the same about this searing, award-winning read that calls upon us “to step into the river.”

Lorraine

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.